Keine exakte Übersetzung gefunden für تَعْدينُ المِلح

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch تَعْدينُ المِلح

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Le Bureau s'est considérablement développé ces dernières années, mais il réduit l'ampleur de ses activités lorsque la coordination des secours d'urgence ne répond plus à une nécessité immédiate.
    وقد نما المكتب كثيراً في السنوات الأخيرة؛ غير أنه يقلص تواجده حيث لم تعد هناك حاجة ملحة للتنسيق في حالات الطوارئ.
  • La décision de la Commission de la condition de la femme de faire de l'élimination de toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des filles le thème prioritaire de sa cinquante et unième session témoigne de l'urgence de la question.
    ولا أدلّ على أن المسألة أصبحت ملحة ولم تعد تحتمل التأخير أن لجنة وضع المرأة قررت أن يكون ''القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة`` هو الموضوع الذي ستنظر فيه على سبيل الأولوية في دورتها الحادية والخمسين.
  • La totale désintégration du tissu social est un fait contemporain par trop réel. La criminalité organisée, les drogues illicites, le commerce illicite des armes, la traite de femmes et d'enfants, les conflits ethniques et religieux, les guerres civiles, le terrorisme, toutes les formes de violence extrémiste, la xénophobie, les massacres à motivation politique, voire le génocide, menacent les sociétés et l'ordre social dans leur fondement même et sont autant de raisons impératives et urgentes pour que les gouvernements se mobilisent individuellement et, s'il y a lieu, collectivement, pour favoriser la cohésion sociale tout en reconnaissant, en protégeant et en valorisant la diversité; »;
    ”15 - تؤكد مجددا أن العنف بكافة مظاهره، بما في ذلك العنف العائلي، لا سيما ضد النساء والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة، يشكل تهديدا متناميا لأمن الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في كل مكان؛ وأن الانهيار الاجتماعي الكامل هو بحق تجربة معاصرة ذات وجود فعلي؛ وأن الجريمة المنظمة، والمخدرات غير المشروعة، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، والاتجار بالنساء والأطفال، والصراع العرقي والديني، والحروب الأهلية، والإرهاب، وكافة أشكال العنف التي تقع على أيدي متطرفين، وكراهية الأجانب، وعمليات القتل بل والإبادة الجماعية التي ترتكب بدوافع سياسية، تشكل جميعها تهديدات أساسية للمجتمعات والنظام الاجتماعي العالمي عموما؛ وتعد أسبابا ملحة تقتضي قيام الحكومات باتخاذ إجراءات منفردة، وأخرى مشتركة حسب الاقتضاء؛ بغية تعزيز تماسك النسيج الاجتماعي مع الاعتراف بالتنوع وحمايته وتقدير قيمته؛“
  • Réaffirme que la violence, dans ses nombreuses manifestations, y compris la violence au foyer, en particulier contre les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées, menace de plus en plus la sécurité des personnes, des familles et des collectivités partout dans le monde ; la totale désintégration du tissu social est un fait contemporain par trop réel ; la criminalité organisée, les drogues illicites, le commerce illicite des armes, la traite de femmes et d'enfants, les conflits ethniques et religieux, les guerres civiles, le terrorisme, toutes les formes de violence extrémiste, la xénophobie, les massacres à motivation politique, voire le génocide, menacent les sociétés et l'ordre social dans leur fondement même et sont autant de raisons impératives et urgentes pour que les gouvernements se mobilisent individuellement et, s'il y a lieu, collectivement, pour favoriser la cohésion sociale tout en reconnaissant, en protégeant et en valorisant la diversité ;
    تؤكــد مــن جديــد أن العنــف، بمظاهــره المتعــددة، بما فيه العنف العائلي، لا سيما ضد النساء والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة، يشكل خطرا متناميا يهدد أمن الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في كل مكان؛ وأن الانهيار الاجتماعي الكامل حقيقة لا يمكن إنكارها في عصرنا هذا؛ وأن الجريمة المنظمة والمخدرات غير المشروعة والاتجار غير المشروع بالأسلحة والاتجار بالنساء والأطفال والصراع العرقي والديني والحروب الأهلية والإرهاب وكل أشكال العنف الناجم عن التطرف وكراهية الأجانب وعمليات القتل بل والإبادة الجماعية التي ترتكب بدوافع سياسية تشكل جميعها أخطارا تهدد أساسا المجتمعات والنظام الاجتماعي العالمي؛ وتعد أيضا أسبابا ملحة تقتضي قيام الحكومات باتخاذ إجراءات منفردة وأخرى مشتركة، حسب الاقتضاء، بغية تعزيز تماسك النسيج الاجتماعي مع الاعتراف بالتنوع وحمايته وتقدير قيمته؛
  • Réaffirme que la violence, dans ses nombreuses manifestations, y compris la violence au foyer, en particulier contre les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées, menace de plus en plus la sécurité des personnes, des familles et des collectivités partout dans le monde; la totale désintégration du tissu social est un fait contemporain par trop réel; la criminalité organisée, les drogues illicites, le commerce illicite des armes, la traite de femmes et d'enfants, les conflits ethniques et religieux, les guerres civiles, le terrorisme, toutes les formes de violence extrémiste, la xénophobie, les massacres à motivation politique, voire le génocide, menacent les sociétés et l'ordre social dans leur fondement même et sont autant de raisons impératives et urgentes pour que les gouvernements se mobilisent individuellement et, s'il y a lieu, collectivement, pour favoriser la cohésion sociale tout en reconnaissant, en protégeant et en valorisant la diversité;
    تؤكد مجددا أن العنف، بكافة مظاهره، بما في ذلك العنف العائلي، لا سيما ضد النساء والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة، يشكل تهديدا متناميا لأمن الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في كل مكان؛ وأن الانهيار الاجتماعي الكامل هو بحق تجربة معاصرة ذات وجود فعلي؛ وأن الجريمة المنظمة، والمخدرات غير المشروعة، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، والاتجار بالنساء والأطفال، والصراع العرقي والديني، والحروب الأهلية، والإرهاب، وكافة أشكال العنف التي تقع على أيدي متطرفين، وكراهية الأجانب، وعمليات القتل بل والإبادة الجماعية التي تُرتكب بدوافع سياسية، تشكل جميعها تهديدات أساسية للمجتمعات والنظام الاجتماعي العالمي عموما؛ وتعد أيضا أسبابا ملحة تقتضي قيام الحكومات باتخاذ إجراءات منفردة، وأخرى مشتركة حسب الاقتضاء، بغية تعزيز تماسك النسيج الاجتماعي مع الاعتراف بالتنوع وحمايته وتقدير قيمته؛